The Lupin Gambit: From Belle Époque Fantasist to Global Folk Hero
How Netflix's 'Lupin' transforms a classic French gentleman thief into a post-colonial icon.
For over a century, the name Arsène Lupin evoked a distinct persona: a top-hatted gentleman thief of dazzling wit, treating crime as high art. A product of the French Belle Époque, he was a master of disguise and a charming rogue (Leblanc). Today, for a global Netflix audience, the name belongs to Assane Diop (Omar Sy), the son of a Senegalese immigrant who weaponizes Maurice Leblanc’s novels as a blueprint for justice against a corrupt, racist establishment (Kay and Uzan).
This is no simple modernization; it is a Narrative Inversion—a fundamental reframing of the character’s cultural function. This article argues that the Netflix adaptation’s success stems from its deliberate evolution of Lupin from a playful insider who affirmed the wit of the French establishment into a post-colonial folk hero who uses the master’s tools to dismantle the master’s house.
Defining Narrative Inversion: From Mimicry to Reclamation
The concept of Narrative Inversion describes an adaptive strategy that reverses the ideological orientation of a source text while retaining its narrative architecture. It is not merely a reinterpretation but a reversal of cultural hierarchy—a move akin to what Homi Bhabha identifies as “mimicry,” where colonial subjects reoccupy the master’s discourse to subvert it from within (Bhabha 122).
In adaptation theory, such transformations align with Linda Hutcheon’s notion that adaptations are “repetitions without replication,” where creative recontextualization becomes critique (Hutcheon 7). Likewise, Stuart Hall’s theory of representation reminds us that cultural meaning is not fixed but constantly renegotiated through performance and positionality (Hall 25). The Netflix Lupin thus performs a post-colonial act of reclaiming narrative space, much like Edward Said’s call to “speak back” to empire through reinterpreting canonical Western forms (Said 272).
The Original Gambit – A Master Key to Society
Maurice Leblanc’s Arsène Lupin, created in 1905, was a perfect fantasy for the French Third Republic, a period of intense social change and national pride (“Maurice Leblanc”). His adventures suggest a world where charm and intellect, not just birthright, grant access to the highest echelons of society. Unlike his contemporary, the logic-driven Sherlock Holmes who upheld the status quo, Lupin operated as a playful anarchist within it; he was a flamboyant trickster to Holmes’s staid rational Englishman (Merrill).
His symbolic tool was the Master Key—a metaphor for his ability to unlock any physical safe and, by extension, navigate any social barrier. Yet, his rebellion was contained. He was an insider’s outsider, a trickster whose antics provided a release valve for class tensions without ever posing a genuine threat to the underlying power structure (Bell). His actions can be read as a fantasy of meritocratic power within a system he had mastered, not one he sought to overthrow.
The Inversion – Unlocking Systemic Corruption
The Netflix series fundamentally changes the target. Assane Diop, driven by the wrongful death of his father at the hands of tycoon Hubert Pellegrini, recasts Lupin’s legacy. He wields Leblanc’s books as his own Master Key, but his goal is not material wealth; it is to expose the hidden mechanisms of systemic corruption. Pellegrini represents a fossilized and prejudiced French elite, a power structure that is not merely antiquated but malignant (Lloyd).
This transformation is the core of the Narrative Inversion. Assane deploys the classic “Gentleman’s Tools”—elaborate heists, cunning disguises, and psychological manipulation—for a radically different purpose. He does not just steal the Queen’s Necklace from the Louvre to enrich himself; he stages the theft to clear his father’s name, an act that weaponizes a national treasure against a national disgrace. Where the original Lupin performed for an audience, Assane operates as a ghost in the machine, an agent of justice for the marginalized. His identity as a Black man in a predominantly white establishment is not incidental; it is central to the show’s meaning, turning his use of a French cultural icon into a powerful act of re-appropriation (Pettersen 215).
From National Icon to Post-Colonial Folk Hero
This inversion is a product of its new context. Leblanc’s Lupin was created for a domestic French audience, serving as a celebration of national character (Ruaud, qtd. in Reyns-Chikuma 183). The Netflix Lupin is engineered for a global, streaming-first audience, one highly attuned to narratives of social justice and systemic inequality. Netflix’s localization strategy involves creating culturally specific content that can achieve global appeal, with Lupin being a prime example of a French production reaching a massive international viewership. The choice of Omar Sy, a widely beloved Black French actor, is the engine of this new interpretation. Assane’s position as a racial and social “other” grants him a unique form of invisibility, allowing him to see and exploit the blind spots of the French elite—he notes that those at the top don’t look at those at the bottom—in a way the aristocratic Lupin never could (Kay and Uzan).
By shifting the antagonist from a comically inept detective like Ganimard to the sinister, systemically protected Pellegrini, the adaptation taps into a potent contemporary critique of power. This reframing allows the story to translate across cultures, transforming Lupin from a national hero into a global folk hero—a universally recognizable figure who fights for the powerless against the powerful (Hernandez).
The Vigilante Trap – The Price of Inversion
This powerful re-appropriation, however, is not without its costs. The adaptation walks directly into the “Vigilante Trap”—the risk of sacrificing the character’s soul for the sake of his mission. Leblanc’s Lupin was defined by his joie de vivre, an almost amoral playfulness; his crimes were an art form, a game played for the thrill of it (Leblanc). For Assane, the stakes are life, death, and legacy, driven by deep personal trauma that imbues the narrative with the grim determination of a revenge thriller (Ebert).
This tonal shift creates the central tension of the new character. Can the joyful trickster coexist with the determined avenger? The series trades the original’s lightheartedness and theatrical flair for a darker, more serious mood. It suggests that when the game is no longer fun—when the board itself is revealed to be rigged—the anarchist’s smile must inevitably give way to the vigilante’s scowl. The challenge for the modern Lupin is to achieve justice without losing the very spirit that made him an icon (Clark).
Conclusion: A Legacy Reclaimed
Arsène Lupin’s enduring appeal lies in his remarkable capacity for evolution. The journey from Leblanc’s Belle Époque charmer to Netflix’s post-colonial avenger is a masterful act of Narrative Inversion. Assane Diop does not merely imitate Lupin; he reclaims him, turning a tool of playful subversion into a weapon of righteous justice. In doing so, the series offers more than a clever heist story. It provides a powerful model for how classic narratives can be re-engineered to confront the urgent social and political questions of a new global era (Pettersen 216), proving that the most valuable treasure a gentleman thief can steal is his own legacy.
Works Cited
- Bell, Michael. “Decadent Tricksters: Class Subversion in Fin-de-Siècle French Fiction.” Modern & Contemporary France, vol. 30, no. 2, 2022, pp. 145–160. [↩]
- Bhabha, Homi K. The Location of Culture. Routledge, 1994. [↩]
- Clark, Nick. “Lupin on Netflix review: French crime caper is still slick but has lost a little of its oh la la.” Evening Standard, 29 Sep. 2023, www.standard.co.uk/culture/tvfilm/lupin-part-3-review-netflix-omar-sy-b1110031.html. [↩]
- Ebert, Robert. “‘Lupin’ is not only totally addictive, it’s the first great television show of 2021.” RogerEbert.com, 5 Jan. 2021, www.rogerebert.com/reviews/lupin-tv-review-2021. [↩]
- “Maurice Leblanc.” Research Starters: Biographies, EBSCOhost, 2024. [↩]
- Hall, Stuart. “The Work of Representation.” Representation: Cultural Representations and Signifying Practices, edited by Stuart Hall, Sage, 1997, pp. 13–74. [↩]
- Hernandez, Jean-François. “'Lupin' on Netflix: How Season 2 avenges Europe's racist past.” Los Angeles Times, 24 Jun. 2021, www.latimes.com/entertainment-arts/tv/story/2021-06-24/lupin-netflix-omar-sy-racism-part-2. [↩]
- Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006. [↩]
- Kay, George, and François Uzan, creators. Lupin. Gaumont Télévision, 2021–. [↩][↩]
- Leblanc, Maurice. Arsène Lupin, Gentleman-Thief. 1907. Penguin Classics, 2000. [↩][↩]
- Lloyd, Robert. “Why everyone's jumping on the 'Lupin' on Netflix bandwagon.” Los Angeles Times, 22 Jan. 2021, www.latimes.com/entertainment-arts/tv/story/2021-01-22/lupin-netflix-omar-sy-review. [↩]
- Merrill, Timothy. “The Gallic Rascal Vs. the Staid Englishman: A New Perspective on Lupin and Holmes.” CrimeReads, 27 Jun. 2024, crimereads.com/a-new-perspective-on-lupin-and-holmes/. [↩]
- Pettersen, David. “Netflix's Lupin: Cultural Heritage and Internationalisation in the Age of Global (S)VoD Platforms.” Screen Fiction from France, Palgrave Macmillan, 2023, pp. 211–228. [↩][↩]
- Reyns-Chikuma, Chris. “Arsène Lupin, Sherlock Holmes, and the Case of the Transnational Adaptations.” The Case of the Transnational Detective in Popular Fiction, edited by Jean Anderson et al., Palgrave Macmillan, 2011, pp. 181-192. [↩]
- Said, Edward W. Orientalism. Pantheon, 1978. [↩]
This article was developed through an iterative collaboration between our Editor-in-Chief and multiple AI language models. Various LLMs contributed at different stages—from initial ideation and drafting to refinement and technical review. Each AI served as a creative and analytical partner, while human editors maintained final oversight, ensuring accuracy, quality, and alignment with AuthZ's editorial standards.