Essay · Screen & Culture

The Lupin Gambit: Adaptation by Indirection

How Netflix Turns a Reader of Arsène Lupin into Its Modern Gentleman Thief

A close analysis of how Netflix's Lupin places Maurice Leblanc's stories inside its plot, allowing Assane Diop to inherit, revise, and question the gentleman-thief role.

Netflix’s Lupin does not cast Omar Sy as Arsène Lupin. It makes him Assane Diop, a reader who receives Maurice Leblanc’s stories from his father and treats them as a repertoire of disguises, plots, and attitudes. That choice creates an unusual adaptation: the source text remains visible inside the new story, where characters can quote it, misread it, and use it.

This essay calls that structure narrative inheritance. In this AuthZ framework, an adaptation gives its protagonist an explicit relationship to an earlier character instead of asking the protagonist simply to become that character. The distance lets Lupin preserve the pleasure of Leblanc’s gentleman thief while testing what his methods mean for a Black French man whose family history begins with migration, service, and a false accusation.

Lupin Before Assane

Maurice Leblanc’s first Lupin story appeared in 1905, and the first collected volume, Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur, was published by Pierre Lafitte in 1907 (BnF). The stories establish Lupin as a celebrity criminal, master of disguise, self-publicist, and adversary of Inspector Ganimard. He moves easily through ships, prisons, salons, and country houses, often controlling how his own exploits will be narrated.

It is tempting to describe this Lupin as merely an insider who makes elite society look charming. The stories are less settled than that. In “The Queen’s Necklace,” an aristocratic household displays a famous necklace while housing Henriette, a widowed former schoolmate of the countess, in a poor room and treating her as a dependent servant. Her six-year-old son Raoul steals the necklace, sends his mother money, and grows up to be Lupin (Leblanc, “The Queen’s Necklace”).

The story combines resentment, filial loyalty, performance, and class injury. Adult Lupin later returns the empty mounting while arranging publicity that praises his honour. He challenges aristocratic pride but also turns the challenge into his own legend. The original therefore contains both social grievance and delighted self-mythology; it is not a simple defence of the established order waiting for Netflix to reverse it.

The Books Inside the Series

The series begins with a related necklace and a different wrong. Assane’s father, Babakar, is accused of stealing from his wealthy employer, Hubert Pellegrini, and dies in prison. Years later, Assane uses a Louvre auction of the same necklace to begin exposing the frame-up (Netflix, “Chapter 1”).

The resemblance to Leblanc is structural rather than exact. Both stories connect an elite household, a servant or dependent, a child, and a necklace freighted with status. But Netflix separates roles that Leblanc joins. Babakar bears the accusation and gives his son the book; Assane becomes the adult strategist who uses Lupin’s methods to answer the injustice.

This is why “inversion” is too strong a label. The adaptation does not turn an apolitical thief into a political one or replace a class fantasy with an unrelated post-colonial story. It selects tensions already present in Leblanc, redistributes them across a Senegalese French family, and makes reading itself the bridge between eras.

The books also prevent Assane from becoming an authorized new version of Arsène Lupin. He can borrow a name, a trick, or the outline of a caper without exhausting the source. Police officer Youssef Guédira recognizes those references and reads the novels in parallel, making literary knowledge part of the pursuit. Adaptation becomes a contest between readers.

Visibility as Technique and Theme

Leblanc’s Lupin changes identities through costume, posture, voice, and audacity. Assane inherits that theatricality, but the series adds another mechanism: institutions often fail to look closely at workers who clean, deliver, guard, or serve.

Omar Sy described this element in an interview with Time, pointing to categories of workers whom society encounters without fully considering (Morris). The series turns that social disregard into a heist technique. Assane does not become literally invisible; he predicts which uniforms and roles powerful people have trained themselves not to examine.

Race is central to that design, but it should not be made to explain every disguise or every viewer’s response. Assane’s size, celebrity, charisma, and sometimes conspicuous prosthetics make the conceit knowingly playful. The more precise claim is that the series links Lupin’s traditional art of misdirection to contemporary hierarchies of attention: who is scrutinized, who is stereotyped, and who is overlooked while performing service work.

That link also complicates the fantasy. Invisibility can help Assane enter protected spaces, yet being unseen or misseen contributed to Babakar’s vulnerability. The same social mechanism appears first as harm and later as tactical advantage.

A Post-Colonial Reading, Carefully Framed

Assane’s family history is shaped by migration from Senegal to France, and the series contrasts the Diops with the entrenched wealth and institutional connections of the Pellegrinis. That makes colonial history, diaspora, race, and social integration relevant contexts. David Pettersen reads the production in precisely those terms while also analysing how Netflix and Gaumont fashioned a culturally specific French series for international circulation (Pettersen).

Calling Assane a definitive “post-colonial folk hero,” however, would outrun the evidence. The series is also a star vehicle, family melodrama, revenge plot, police thriller, and comic caper. It rarely offers a systematic account of French colonialism. A post-colonial lens clarifies how migration and racialized visibility reshape the gentleman-thief role; it should not flatten the programme into a single allegory.

The production’s Paris works similarly. Familiar monuments—the Louvre, the Seine, rooftops, theatres, and stations—make the city immediately legible, while less glamorous routes and service spaces allow Assane to move behind its public image. Showrunner George Kay has described wanting to present another face of Paris while retaining the iconography associated with Lupin (Netflix). The series operates both within and against heritage spectacle rather than simply rejecting it.

International Reach Without a Causal Shortcut

Netflix commissioned Gaumont to produce Lupin in France for distribution across many markets. Pettersen calls this process internationalisation: decisions about star, genre, location, and cultural reference are made with later localization and circulation already in view (Pettersen).

The programme plainly travelled. In December 2025, announcing a fourth part for autumn 2026, Netflix reported that the first three parts occupied third, sixth, and tenth place in its historical rankings for non-English series (Kinane). Those platform rankings are Netflix’s own measurement and may change; they do not prove why people watched.

The earlier article claimed that the adaptation’s global success stemmed from its ideological transformation. Audience figures cannot establish that causal link. Omar Sy’s stardom, the heist format, Netflix’s distribution, dubbing and subtitling, Parisian spectacle, release timing, and the source character’s existing recognition are all plausible parts of the explanation.

The Cost of Performing Lupin

Narrative inheritance gives Assane tools, but it does not guarantee wisdom. His elaborate plans repeatedly endanger Claire, Raoul, Benjamin, and others. The pleasure of the caper sits beside a growing question: does treating life as a Lupin plot help Assane repair his family, or give him a stylish way to avoid the damage he causes?

That tension is closer to Leblanc than a clean opposition between joyful original and grim adaptation would suggest. Both Lupins cultivate spectacle and control information. Both turn private grievance into public performance. The difference is that the series sustains the consequences across episodes and across Assane’s relationships, where a triumphant reveal cannot automatically restore trust.

Conclusion

The Netflix series does not take a harmless French icon and simply reverse his politics. It performs a more intricate gambit. By making Assane Diop a reader of Arsène Lupin, it can preserve the source’s disguises, confidence, and narrative games while relocating an existing conflict among wealth, service, family, and theft.

The result supports a post-colonial reading without being reducible to one. Assane inherits Lupin selectively: as method, myth, consolation, and sometimes excuse. The adaptation’s most productive question is therefore not whether he has become the new Arsène Lupin, but what becomes possible—and what becomes dangerous—when he tries to live by the books.

Works cited

  1. Bibliothèque nationale de France. Arsène Lupin: gentleman-cambrioleur, by Maurice Leblanc. Pierre Lafitte, 1907. Catalogue général FRBNF47625309.
  2. Leblanc, Maurice. The Extraordinary Adventures of Arsène Lupin, Gentleman-Burglar. Translated by George Morehead, 1907. Project Gutenberg ebook 26574.
  3. Netflix. Lupin. Created by George Kay in collaboration with François Uzan, produced by Gaumont Télévision, 2021–.
  4. Pettersen, David. “Netflix’s Lupin: Cultural Heritage and Internationalisation in the Age of Global (S)VoD Platforms.” Is It French? Popular Postnational Screen Fiction from France, edited by Mary Harrod and Raphaëlle Moine, Palgrave Macmillan, 2023, pp. 257–274.
  5. Morris, Alex. Lupin’s Return to Netflix Is Putting Omar Sy Back in the Spotlight, Whether He Wants It or Not.” Time, 10 June 2021.
  6. Netflix. “Entretien avec George Kay, le créateur de Lupin: ‘Je voulais montrer l’autre visage de Paris.’” 5 Oct. 2023.
  7. Kinane, Ruth. Lupin Part 4 Will Arrive in Fall 2026.” Netflix Tudum, 9 Dec. 2025.